网站首页 关于我们 新闻中心 产品展示 成功案例 人才招聘 联系我们  
热门搜索: 无线导览  表决器  同传设备  同声传译译员
表决器
会议策划
同声传译
手拉手
同声传译设备
无线导览
音响设备
会议签到机
交替传译 当前所在位置:首页 >> 交替传译  
口译,交替传译与同声传译各自的特点?

 

同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点。做交传时,听与表达可以分阶段进行。有人讲话时,口译译员最重要的是集中注意力听,力求听懂,抓住讲话的主要内容、重点。同时,适当记一些笔记。如果没有听清楚,可以请发言者再说一遍。或自己重复一遍,请发言者确认。当讲话速度适中,不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造、不懂装懂。实在听不懂或想不出对应词的时候,可以请教在座的中、外人士。而同声传译需要听、说同时进行,边听边译。他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不上,来不及。译员与发言人只能有一两个词组、最多半句话的差距。发行人讲完一句话,译员也应尽快译完这句话。
 而且,不管前半句是如何开始翻的,都应该设法使后半句能够接得上,使翻译的句子基本通顺,而不至于断句,或是词组、短语的堆砌,零乱无序。尽管同声传译也可以丢掉一些啰嗦、重复的东西,一些无关紧要的内容,但不能抓不住中心意思。同声传译的速度是由发言人来决定的,译员只能适应。总之,交传必须翻得准、全、顺。而同传则难以做准、全顺。因此,只要保证主要意思不丢、能够译出百分之七八十,就可以过得去,被接受。语言也不必完全忠实于发言人的说话风格,而是应该学会将长句切成几个短句来译,但不能不成句。
 
2003-2018 百睿德文化传播有限公司 td> 石家庄同传设备|石家庄同传设备租赁|石家庄表决器|石家庄投票器|石家庄同声传译设备租赁|石家庄同声传译设备|唐山表决器

皖公网安备 3402020200094号